请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

全国24小时留学咨询热线

0571-85778577

与老外交流发音如何调整

2018-5-21 15:23发布者: 中青留学

  许多人英文单词背了很多,几乎整本字典都背起来了,但是考TOEFL、IELTS写作文或口试的时候,却不见得可以拿高分?

  尤其是跟外国人交流时,对方却听不懂,一直跟你说Excuse me?Pardon?

  或许你会觉得那是因为你发音不够标准,可是难道真的是你发音的问题吗?

  其实,外国人对正统的发音并没有那么敏感!

  因为就算在美国,每一州都各自有不同的口音,更何况英语系国家这么多,到底什么才是正统的发音呢?

  是英式还是美式的腔调呢?不不!

  IELTS 的听力考试,还会刻意考不同口音的人之间的对话,所以这代表着发音并不代表一切。你也不会期待学中文的人,一定要讲一口标准的京片子,但是只要句子的结构对,只要不是太偏的方言嘛也能通!

  Chinglish:让外国人听得云里雾里的中文式英文

  每个英文字发音都对,但是一个个句子组合起来,却让人听得一头雾水,有好的思维与聪明才智,不只无法有效的表达出来,说不定还被别人误认为是逻辑不清楚,这真是太冤枉了!

  懂中文的人,会有种“喔!原来你是这个意思啊!”的恍然大悟。不过,对于不懂中文的外国人来说,他们可没有这种中英逻辑的转换机制。

  大部分的时候,外国人看到这种让人一头雾水的中文式英文,必须要花心思去揣测对方想要说什么。

  中文式英文太离谱的话,有些外国人就直接下判断是这个人的逻辑不好,所以写出来的东西才辞不达意,因为外国人不懂中文,所以根本不能体会你的逻辑是从中文转换过来的,导致有认知上的差距。

  如果这种误会发生的太频繁,很可能会被贴了逻辑不好或语无伦次的标签,这对之后学业或求职的发展的负面影响很大。

  最常见的三种中英转换时常发生的错误:

  1.单词转换;

  2.习惯用法;

  3.文化与价值观上的差异。

  如果可以避免,那才算是真正的把英文学好。

  1. 单词转换: 中英词典没告诉你的事

  Chance与Opportunity这两个词的中文意思都可以当成是机会的意思。

  但是,更贴切的解释应该是:

  Chance Opportunity

  Chance =how possible or likely it is that something will happen, especially something you want

  Chance ,强调的是机率

  Opportunity = a time or situation which you can use to do something that you want to do

  Opportunity,强调的是情况、场合、局面、职务

  大部分的时候,chance与opportunity两个词交替用,外国人还是可以猜出你想说什么,也不会刻意纠正你用错了,只是文章读起来有点窘。但是,如果放在长一点的句子,就比较复杂,用错可能会使人会错意,误解了你的原意。

  去赌场时想说有赢钱机会的话,就是“ There is a chance of winning.” (强调的是机率);

  但是你想要表达的是有工作机会的话,就不能用chance这个字,就要说“There is a job opportunity.” (职务)。

  别人说现在正有职缺,问你想不想要来工作。结果你说“ Sure , I will take the chance.”外国人可能就会很纳闷,为什么来这边工作是件有风险的事?

  虽然这是小事情,但是如果不多留意这种看似同义但是有细微差异的字,会产失很多误会,让别人对你有负面的观感。

  2. 习惯用法: 习惯不代表就能成自然

  Forget与remember也可以传达出不同的语气。

  老师提醒你明天要交报告可以有三种说法,这些说法中文翻过来都差不多,但是在英文表达出来的语气不太相同的:

  “Remember to hand in your assignment”有点请求的意思。

  “ Don't forget to hand in your assignment”很直接的提醒你不要忘记。

  但是如果他说“Don't you forget to hand in your assignment”中文翻过来与上一句没什么太大的差异,就是提醒你明天不要忘记交报告,但是英文意思就有点像是你如果敢忘记的话,后果就不堪设想。

  所以你听到这样说,就知道这个提醒带有警告的意味。

  所以有些中文听与说的习惯用法,不见得可以直接翻成英文,不然在社交场合上,得罪了人还不知道,让人觉得你的EQ不太好。

  3. 文化与价值观上的不同: 入境要随俗

  因为文化的差异,我们觉得理所当然的事情,外国人不见的会这样觉得,或是我们觉得不可思议的,他们有可能觉得司空见惯。

  文化差异这个方面就比较难学,需要真的懂对方的文化与价值观,才能避免犯一些逻辑上的错误。

  而要了解对方的想法与融入文化,大约要在当地生活约五年左右的时间,在这期间你必须要积极的与外国人做朋友,不能只安逸的待在你的comfort zone,要不然学到的也只是表像而已。

  上文提到了三种导致中文式英文的常见原因。

  基本上,请记得各种语言,都有独立的辞汇体系,两套词汇在转换上如果只靠字面上的翻译,就无法把涵意贴切的表达出来。

  要克服这种困难,并把英文学到好听又不跳针的程度,除了单词要知道的够多外,还要确切的学到词的本质。这就不能太过依赖中英字典,要确切的去使用英文字典,才能掌握到用字的精准度。