全国24小时留学咨询热线

0571-85778577

这些日剧里大火的台词都是怎么翻译的?

2024-5-21 11:47发布者: 中青留学 浏览次数: 348

  经常刷短视频的朋友应该能发现,最近这句台词超级出圈,一副得意的坏笑,再配上“人生,易如反掌”这样嚣张的台词,不用完整看完这部剧,就已经可以想象出一个日本影视中常见的恶女形象。

  那这句话用日语怎么说呢?

  人生、チョロかった。

  人生,易如反掌。

  チョロい:形容词,“轻易获胜”,“非常容易”的意思。

  チョロかった:过去式。日语的形容词过去式主要通过【变化词尾】来形成。い形容词(一类形容词),将词尾的「い」变为「かった」,例如「寒い」变为「寒かった」。

  最后有朱以傍上富人为结局再次出现在主角团面前时,她伸出自己戴着名贵戒指的手说出了这句话。

  其实这也可以说是对她人生的概括,因为完全无视道德和社会规则,因此也就比别人获得成功更加轻松,自然可以说出“人生易如反掌”这样的话。

  对于语言学习来说,如何将对方的语言用母语准确又地道地翻译出来是许多学习者的难点。

  尤其日本影视剧的翻译,既要贴合人物形象、剧情逻辑,又要符合中文语境语法,有时甚至还要结合日语中的一些独特用法来进行翻译,实在让许多日剧字幕组的成员有些头疼。

  而在这些翻译中不乏有许多优秀的例子,甚至一些影视的译名和台词还在互联网上成为了热门话题。接下来就来一起看看吧~

  「人生有三道,上坡道,下坡道,和没想到。」

  这句非常经典的台词同样出自日剧《四重奏》。

  在日语中“坂”的发音“さか”与“まさか”的后面两个发音正好一致,因此日语台词中在此处也使用了一个小小的谐音梗。

  而中文翻译中则是将“坂”翻译为“道”,正好贴合了“まさか”的中文翻译“没想到”,同样组成了一个谐音梗,并且完美地表达了日文中的含义。

  「覆水难收。」

  《四重奏》中的这句“起きたことは、もう元に戻らないです。”

  直译就是“发生过的事无法恢复原状”,但字幕组翻译为成语“覆水难收”就显得既简洁又准确。

  「比悲伤更令人悲伤的是,空欢喜。」

  这句“ぬか喜び”直译过来是“白高兴了、希望落空”,而在《四重奏》中也是使用了非常文艺的翻译——“空欢喜”,增加了翻译“信达雅”中的雅。

  「给你脸了还。」

  除了《四重奏》,像《机动搜查队404》中的台词也是经过了本地化加工再呈现在观众面前的。

  比如这句“調子に乗りやがって”按照惯常的翻译就是说对方“得意忘形”。

  而在日常生活中,尤其是在调侃或是生气时,显然突然来句成语显得不够有气势。所以字幕组就翻译成了“给你脸了还!”甚至还在其中使用了倒装句。

  这些年“这盛世如你所愿”不管是在现实生活中还是在网络上都是十分热门的一句话。

  字幕组在翻译“望みどおりの世界だな”这句话时就巧妙运用了中国热门语句,也让源さん的这句台词显得更加阴阳怪气了。

特别申明︰

1、本文仅作为信息分享使用,不作商业目的,非广告;

2、本文引用图片来源于网络,版权归作者所有﹔

3、本文引用数据来源于网络,非我们意向杜撰,请读者自行鉴别;

以上如有侵权,请联系我们(0571-85778577),将立即删除!