全国24小时留学咨询热线

0571-85778577

美国留学文书写作要注意英文表达

2015-2-5 16:05发布者: 中青留学 浏览次数: 677

  美国留学文书写作要注意英文表达。英文表达上的准确仍然是众多申请人可望而不可即的一个目标。其实,很多在海外留学、工作多年的申请人在英文书面表达方面仍然觉得存在很多不足。

  【第一,中式英语】

  这里所提及的“中式英语”指的是用中文的思维去翻译一个词、短语或句子。例如,大多数申请经常把社会实践活动翻译成“Social Practice”,而这一词是社会科学里的专业术语。另外,很多申请人把学校社团或学生会的“部长”一职,翻译成“Minister”。

  【第二,句式杂糅】

  句式杂糅其实是中式思维导致的。例如,“The thing I dread is to get into a rut, one yearns for freshness of thought and idea”,与这一句话类似失误在很多申请人的文书里很常见,因为把这句话逐字逐句地译成中文好像是说得通的,可是若按照英语的思维去分析这句话的主干,我们发现这句话谬误的很离谱。

  【第三,用词选词的准确】

  我们曾在客户申请失败的文书里发现,他们“purchase(采购)”学位,而不是用“pursue(获取)”。

  【第四,逻辑混乱】

  很多申请人在文书写作时,不分主次,不加入分内容之间的过渡性成分。另外,很多客户经常在间接引语里使用错误的人称代词,如“I suppose that the Admissions Committee will ask me why you purchase your master degree at this time and why you change your major into accounting”。

  【第五,时态和单复数错误】

  这一项错误是最为常见的错误,很多申请人在写文书时没有注意到时态和单复数的正确使用,往往在文中一会儿使用现在时,一会儿变成过去时。

  【第六,搭配失误】

  很多申请人并没有认真地检查自己所使用的搭配是否可取。如很多申请人知道在主动语态下用pay attention to或attach emphasis to,但是在被动语态下,就忘了“to”,或者用其他介词用代替。常见的搭配错误还有,focus one’s attention on或place one’s emphasis on里的介词“on”经常被替换成其它介词。这些失误从某种程度上会给录取官留下不好的印象,甚至导致录取官质疑申请人相对较高的GT成绩,从而降低了整体申请优势。