全国24小时留学咨询热线

0571-85778577

日语的「ほんと?」并不等于英语的"Really?

2021-8-5 11:47发布者: 中青留学 浏览次数: 236

  日本人作为附和用「ほんと?」补充的情况较多。但是,同样意思使用英语“Really?”附和时需要特别注意。语言学家表示,“在英美圈,即使一个点头都有可能招致误会”。

  附和是在和说话对方「产生关联」的基础之上,非常重要的一环。因为无意识去做的情况很多,自然会觉得不会像语言一样有文化差异。而事实并非如此。

  附和虽然微妙,但也因人而异。甚至,还有互相误解的差异。有一项研究对美国白人(大概)男女的附和(点头)进行了观察和调查。

  根据调查结果,美国白人女性的附和是表示「我有在听你说的话哦」的信号,而白人男性的附和是表示「同意」信号的比较多。

  而“Really?”这样的附和,根据说话方式也会有「你是在说谎吧?」这样的微妙含义。因此,作为日本人本是随意附和的意思说了Really?但是对方欧美人会收到想想像不到的反应。如果观察日语「ほんと?」和英语Really?的反应方式的话,会发现大有不同。

  虽然每句话都会根据抑扬顿挫而有所不同,但在日语中,如果不是实际要去确认的感觉的话,基本上对方不予理会。与「嗯」「欸」相近。但是,说英语的Really?的话,就会解释为是真的在确认是真的吗(笑),回答Yes/Yeah等(按照日本人的方式)每一个都会做出反应。

  另外根据说话的方式,会有被认为是怀疑的可能性。作为附和会句末Really?可以降调。或者,加上Oh, really和Oh的话,不容易被想成是怀疑。句末多次升调的话,可能会被认为是谎言。

特别申明︰

1、本文仅作为信息分享使用,不作商业目的,非广告;

2、本文引用图片来源于网络,版权归作者所有﹔

3、本文引用数据来源于网络,非我们意向杜撰,请读者自行鉴别;

以上如有侵权,请联系我们(0571-85778577),将立即删除!